Hindi Food Quotes

 
05-Jul-2008 by

Doodh ka jala, chhaachh bhi phook phook kar peeta hai

Literal – One who’s burnt his tongue having hot mik will even blow over buttermilk, before drinking it?!? (somebody plz translate that for me!)

English equivalent – Once bitten, twice shy.

Meaning - Someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

 

Bandar kya jaane adrak ka swad

Literal - Would one expect a monkey to appreciate the taste of ginger?

Meaning – Those who don’t know, can’t appreciate.

 

Jale pe namak chhidakna

Literal – To sprinkle salt on one’s burns/wounds.

Meaning – To add to one’s miseries.

 

Heeng lage na phitkari, rang bhi chaukha aaye

Literal - No need for asafoetida or potash alum to get colour.

Meaning – To make profits without much effort.

 

Sabr ka phal meetha hota hai

Literal – The fruit of patience is sweet.

Meaning – Patience yields desired results.

 

Munh mein chandi ki chammach lekar paida hona

Literal – To be born with a silver spoon in the mouth.

Meaning – To be born rich.

 

Dushman ke daant khatte karna

Literal – To make the teeth of the enemy, sour.

Meaning – To defeat the enemy.

 

Ghar ki murgi dal barabar

Literal – Pet chicken is like lentil.

Meaning – Not to realise the worth of loved ones or We do not value the things that we already possess.

 

Ghee ke diye jalaana

Literal – To light oil lamps full of ghee (clarified butter).

Meaning – To rejoice.

 

Dal mein kuchh kala hai

Literal – There’s something black in the lentil.

Meaning – Something’s fishy.

 

Oont ke munh mein zeera

Literal – Cumin in camel’s mouth.

Meaning – Too small an amount for a very large need.

 

Pani pani hona

Literal – To become water-water.

Meaning – To be embarrased.

 

Thotha chana, baaje ghana

Literal – Hollow lentil makes more noise.

Meaning – Those who can’t deliver, talk more.

 

Aasmaan se girey aur khajoor pe atke

Literal – Fell from the sky, landed on a date palm.

Meaning – Stuck in the middle of nowhere.

 

Chupdi aur do do!

Literal - You want two instead of one bread and that too dipped in butter!

English equivalent - You would like to have your cake and eat it, too!

Meaning – Asking for too much.

 

Ek anaar, sau bimaar

Literal - One pomegranate is all there is, and a hundred men are feigning sickness trying to get it.

Meaning - There is a great demand for something in short supply.

 

Gehun ke sath ghun bhi pista hai

Literal - Creatures infesting the wheat are ground along with it (on the grind stone).

Meaning - One would be sure to meet the same fate as his companions.

 

Ab pachhtaye kya hot jab chidiya chug gayi khet?

Literal – What is the use of repenting now when the bird has eaten the harvest?

English equivalent – No use crying over spilt milk.
Meaning – No use repenting when it’s too late to undo the damage.

 

Angoor khatte hain

Literal – Grapes are sour.

Meaning – Denial of the desirability of something, after one has found out that it cannot be reached or acquired.

 

Nau sau choohe khaake billi haj ko chali

Literal – After feasting on 900 mice, the cat embarks on a pilgrimage.

Meaning – A remark for a person who tries to veil his shameful acts by trying to do righteous deeds.

 

Haathi ke daant-dikhane ke aur, khaane ke aur

Literal – An elephant has 2 sets of teeth, one to show off and the other to eat with.

Meaning – What you see is not necessarily true.

 

Char aana murgi, barah aana masala

Literal – Chicken for 4 annas, spices for 12!

Meaning – In adversity, everything takes a bad turn.

 

Khaya nahin, piya nahin, gilaas toda, barah aana

Literal – Didn’t eat or drink but broke a glass worth 12 annas.

Meaning – When someone finds himself in a situation he had nothing to do with in the first place, yet he incurs losses or faces trouble just because he was at the wrong place at the wrong time.

Comments

shantihhh profile page

shantihhh says :

Great fun reading these! Shanti/Mary-Anne
Posted on: 6 July 2008 - 3:01pm
shantihhh profile page

shantihhh says :

Vikas I have been trying to send this link to you of old Mumbai but the site is acting up. www.oldphotosbombay.blogspot.com/ Shanti/Mary-Anne
Posted on: 8 July 2008 - 6:24pm
khau_khan profile page

khau_khan says :

where did you get all this from man? Bon Appetite!
Posted on: 11 July 2008 - 1:14am
vikas kumar profile page

vikas kumar says :

we indians have grown up on them. jotted them down from memory, some i found on the net, raavi came up with a few ones...translating them can be pretty tough, and the end result quite amusing... there are many more...one that comes to mind - 'Ek to karela, oopar se neem chadha'!
Posted on: 11 July 2008 - 5:30am
shantihhh profile page

shantihhh says :

Vikas! what is the traslation of 'Ek to karela, oopar se neem chadha'! ???? p>Shanti/Mary-Anne
Posted on: 11 July 2008 - 1:06pm
vikas kumar profile page

vikas kumar says :

'Ek to karela, oopar se neem chadha', literally translated would mean - 'A bitter gourd, that too growing on neem'. The bitter gourd plant is a vine and needs support to grow. Now, if it were to grow on a ‘neem’ tree, it would take some of the latter’s bitterness, too. So, the 'karela' which is already bitter, becomes even more bitter. This is generally said when there's someone/ something that you know is bad, but turns out to be worse.
Posted on: 12 July 2008 - 4:32pm
shantihhh profile page

shantihhh says :

Oh I love this! Knowing kerela/bitter gourd and of course the Neem tree-such a great saying. 'Ek to karela, oopar se neem chadha' I think my husband is knowing someone like this now on his assignment. LOL Shanti/Mary-Anne
Posted on: 12 July 2008 - 5:08pm
Anonymous

Anonymous says :

Good work buddy!!
Posted on: 17 July 2009 - 9:00am
Quantcast